设为首页设为首页 | 加入收藏
小说网-中文阅读交流社区
首页 | 我的书房 | 书城 | 博客 | 格格书评 | 传闻 | 俱乐部 | 麻辣烫 | 人物在线 | 书海灯塔 | 公益 | 零点小说 | 帮助
> 网络文学| 现代文学| 古典小说| 武侠小说| 言情小说| 玄幻小说| 侦探小说| 纪实文学| 少儿读物| 外国文学
 
当前位置:首页 > 现代文学 > 经典名篇
域外小说集作者:周作人
    一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓“周氏兄弟”是也。《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作
相关图书: 《现代小说译丛(第一集)》 《周作人散文集》 《追怀故人》
   《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。特收录至审慎,译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,而性解思维,实寓于此。中国译界,亦由是无迟暮之感矣。

  翻译域外小说,在鲁迅先生看来,是输进新精神的途径,小说乃感化民族的良药,这在周氏兄弟眼中,是精神世界的第一要义。鲁迅弃医从文时,想的第一件事,便是办一份文学杂志,但不幸流产,中道而废。后来便想在翻译上多有建树,以此引起国人的注意。20世纪初的中国,文学凋敝,并无多少佳作可读,老朽的八股体和文言小说,不仅内容贫乏,情趣亦殊为干瘪。他与二弟周作人着手从事翻译,用意颇为明显,就是“转移性情,改造社会”。许多年后,鲁迅在为该书的再版本做序时,提及了这一点,那文章流出的情感是让人感怀的。

  《域外小说集》中,只有三篇小说是鲁迅所译,安德烈夫的《谩》和《默》,以及迦尔询的《四日》,其余均出自周作人之手。作者大多是俄国及东欧弱小民族的,像波兰的显克微支,波思尼亚的穆拉淑微支等。这些小说,均有一种苦难的意识,作品深处是底层的痛感,以及苍凉的精神。鲁迅后来写小说,多少也受到了这类作品的影响。他自称自己的一些小说,分明还带有安德烈夫的阴冷,看来初期的翻译,确实对其小说的写作有所暗示,所谓精神表达式的某种渗透,正是这样的。

  译书和写书,是两种不同的劳作。有人说翻译是媒婆,创作是处女,或许有一点点道理。但在周氏兄弟那里,翻译的意义,恐怕不亚于创作,周作人在自己的集子中,将译文也收进去,这在现代作家中,是少见的。查鲁迅的译文字数,和创作字数相等,此可证明其做“媒婆”的热情。我一向认为,鲁迅首先是个翻译家,其次才是个作家,在中国这样一个文化荒芜的地方,引进外来思想,确是急需的。在翻译领域,鲁迅做的工作,多有开创的价值。像《域外小说集》这样的书,无论在趣味上还是品格上,均异于林琴南,有一种选择上的自觉。它不仅改写了小说翻译史上的色调,也开启了文学翻译新的风气,仅此,同代人中,是没有人能与他们比肩的。

  鲁迅的译风,有古奥的东西在,但又与林琴南不同,内中夹带着诗人的性灵,笔触含着智慧。翻译并非是简单的词语转换,那其中亦有深情逸致在。这薄薄的《域外小说集》,像黑暗中的一豆灯火,照着中国荒漠的长夜,也闪现着周氏兄弟的精魂。偶然翻看那发黄了的著作,细细品味,是可感受到一种爱意的。(
关于此书的其它评论
kitty评价过的书:
女主角 绾青丝 第四卷 波波 2007-03-14
喜欢苏言 一针见血 黄连树下唱小曲 2007-03-13
一个明星而已 死神爱听周杰伦 2007-03-08
扪心自问 女人的战争 焕钧 2007-03-06
关于女人 所以 池莉 2007-02-26
关于《贞观之治》 贞观之治 刘后滨 2007-02-21
再补充几章 驻京办主任 王晓方 2007-02-08
无可取代的地位 百年恩公河 南豫见 2007-01-22
历史上的女子 凋落的红颜 熊肖春 2007-01-10
关于女人 比如女人 皮皮 2007-01-09
每页10条 第1页 下一页
关于我们 - 隐私声明 - 版权保护 - 出版合作 - 友情链接
Copyright © 2007 Xiaoshuo.com 小说网社区 版权所有
本站为非营利性网站 不良信息举报电话:010-80908120 京ICP备05068317号 服务邮箱: