不知究竟是多久以前,已经不再对基于网络和计算机的科幻作品抱什么希望了。毕竟,虽然不是专业出身,在这个行当周围晃悠了那么多年,实在无法接受那些明显错误甚至荒谬的描写。不过,在看了《达芬奇密码》后,基于作者对那些宗教历史似是而非的阐述,至少我认为在背景资料的收集上,丹布朗还是一个值得期待的作者。于是,在换了一个黑莓以后,上面装的唯一一个外来软件,就是一个ebook,外加丹布朗的三部曲。可是,《数字城堡》完全没有给我类似《达芬奇密码》的阅读体验。或许,这只能说明我对西方宗教史的无知更甚于我对计算机和网络的无知。不过,出于已经无可救药的自命不凡,我依然要坚持对这本书的糟糕评价。不过,在看过全本之后,我觉得很大程度上,我的糟糕感觉并不是完全源于作者对计算机和网络技术的诡异描写,让人发指的翻译恐怕也是罪魁祸首之一。
事实上,类似的情况已经遇到过太多次。甚至在看一些说明书和指导手册时,我曾经尝试过将那些牙碜到恶心的译文先换回对应的英文单词,再串起来,直接去理解那些英文,结果反而能搞清楚究竟说的是什么意思。
话说回来,既然我们不能强求小说的作者先成为计算机方面的行家,那么可能也更没有理由要求翻译者比作者更懂计算机和网络。毕竟,大家都是混口饭吃。翻译这个东西也不过是一份职业,更何况很多这种快餐类的畅销小说,多半都是一本书大热之后,书商赶风头突击出来的。所以,找在校大学生做枪手、流水线生产译稿的事情,我自己就见识过好几次。据说,现在有人专门做一些类似专利申请翻译的外包兼职,一个月利用几个周末,随随便便就可以挣得比我的工资还高。这大概是我有生以来有限的几次真的后悔当初为什么没有学好英语!
从另一个角度看,没学好英语的损失其实真的很大。至少,我大概永远也无法领略那些英文原版作品中,作者费尽心机创作出来的神韵和精彩。作为一个勉强还算好读书的人,一辈子只能吃别人的吐沫,是一件很悲哀的事情。更何况,还是些打杂兼职的吐沫,这就更是惨无人道了。 |
|
|